Alarmfase rood – Tess Gerritsen

Toen ik aan dit boek begon dacht ik dat Tess Gerritsen een van de indertijd nogal pretentieus als ‘nieuwe stroming’ gepresenteerde ‘writers on heels’ was – vrouwelijke schrijvers waarvan de boeken me al snel helemaal niet bleken aan te spreken. Ik was dus nogal verbaasd en ook geïntrigeerd dat op het omslag van dit boek staat dat Stephen King zou vinden dat Gerritsen beter is “dan Palmer, beter dan Cook, ja, zelfs beter dan Crichton”.
Toch maar proberen, dus, dit boek dat zou gaan over een NASA-expeditie.

Al lezende verbaasde ik me verder: hoe kan het dat een Nederlandse schrijfster van spannende boeken zich zo goed (naar het lijkt) op de hoogte heeft kunnen stellen van de gang van zaken, waaronder de technische details, bij de NASA en in het ISS?
Niet, dus. Want toen kwam ik erachter dat Tess Gerritsen een Amerikaans-Chinese thrillerauteur is die meestal bestsellers schrijft.
Dat verklaart een hoop 😉

Waaronder misschien ook wel waarom dit verhaal (oorspronkelijke titel Gravity, vertaling Els Braspenning, 335 p.) weliswaar spannend en interessant begint, maar zich gaandeweg verliest in nogal wat details, in ramp op ramp, in onwaarschijnlijkheid op onwaarschijnlijkheid, om te eindigen in een zoet romantisch einde. Een boek dus dat aanvankelijk een vlot geschreven, interessant verhaal leek te bevatten, maar vervolgens zo over the top bleek te gaan dat ik het met enige moeite en ergernis heb uitgelezen.
Kan gebeuren, maar toch jammer dat het verhaal zo over the top eindigt. Want wat betreft de gang van zaken rondom raketlanceringen en in het ISS vond ik het boek toch beslist de moeite waard.

Ik heb geen citaten gemarkeerd in dit boek, wel twee voorbeelden van een naar mijn mening onjuiste vertaling.
Zo lijkt de vertaler er vanuit te gaan dat de ‘administration’ in de VS de ‘administratie’ is, maar hoewel er bij een ‘administration’ ongetwijfeld veel administratief werk wordt verricht, wordt er volgens mij mee bedoeld wat wij het ‘bestuur’ noemen. Dus is volgens mij Leroy Cornell niet de ‘hoofdadministrateur’ (dat lijkt me überhaupt geen Nederlands woord) van NASA, maar de hoofdbestuurder (deze passage over Cornell staat op p. 191, maar allerlei vormen van het woord ‘administration’ worden in het boek niet vertaald als ‘bestuur’, maar vernederlandst tot ‘administratie’).
Daarnaast is – nota bene op één bladzijde – eerst sprake van ‘protocols’ (geen Nederlands), en vervolgens van ‘protocollen’ (wel Nederlands).
Hm.

Dit bericht werd geplaatst in Boek, Boek, uitgelezen, Boek, verslag en getagged met , , , , , . Maak dit favoriet permalink.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s